JESÚS ESTOY AQUÍ -Sesiones en vivo

Jesús, estoy aquí Jesús, que esperas de mi mis manos están vacías, qué puedo ofrecerte Sólo sé que quiero ser diferente.

Jesús, estoy aquí, Jesús que esperas de mi mis ojos temen al mirarte, quisiera poder enfrentarte.

Amar como Tú amas, sentir, como Tú sientes, mirar a través de tus ojos… Jesús.

Contigo, mi camino es difícil, me exiges abrir un nuevo horizonte en la soledad de mi noche… Jesús.

No, no puedo abandonarte, Jesús en mi penetraste, me habitaste, triunfaste, y hoy vives en mi.

The Way of the Cross (Via Crucis) – Miserere Mei Deus

Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam. Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me. Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper. Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut iustificeris in sermonibus tuis, et vincas cum iudicaris. Ecce enim in inquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea. Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi. Asperges me, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor. Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata. Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele. Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis. Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me. Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur. Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea iustitiam tuam. Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam. Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis. Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies. Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Ierusalem. Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.

The Lord’s Prayer in Aramaic (Abun d’beschmayo)

Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come, Thy will be done on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.
Christmas Charity Concert at Campo Santo, Vatican. Sarah Ego (Eliyo) is singing the „Our Father / Pater noster“ in Aramaic, the mother tongue of Jesus.





Veni Creator Spiritus

Qui diceris Paraclitus, Altissimi donum Dei, Fons vivus, ignis, caritas Et spiritalis unctio.Gregorian chant – Veni Creator Spiritus:

Veni, creator Spiritus, Mentes tuorum visita, Imple superna gratia Quae tu creasti pectora.
Qui diceris Paraclitus, Altissimi donum Dei, Fons vivus, ignis, caritas Et spiritalis unctio.
Tu septiformis munere, Digitus paternae dexterae, Tu rite promissum Patris, Sermone ditans guttura.
Accende lumen sensibus, Infunde amorem cordibus, Infirma nostri corporis Virtute firmans perpeti.
Hostem repellas longius Pacemque dones protinus; Ductore sic te praevio Vitemus omne noxium.
Per te sciamus da Patrem, Noscamus atque Filium; Teque utriusque Spiritum Credamus omni tempore.
Deo Patri sit gloria, Et Filio, qui a mortuis Surrexit, ac Paraclito In saeculorum saecula. Amen.

Ven Señor Jesús, Maranathá – Come Lord Jesus, Maranatha

ESPAÑOL (2x): ¡Ven Señor Jesús, Maranathá!
ENGLISH: Come Lord Jesus, Maranatha!
DEUTSCH: Komm Herr Jesus, Maranatha!
FRANÇAIS: Viens Seigneur Jésus, Maranatha!
ITALIANO: Vieni, Signor Gesù, Maranatá!
CHINESE: 来吧,主耶稣 (Lai ba, zhu Ye su, Maranatha!)
HEBREW: ישוע יהוה בא (Bo Adon Jeschua, Maranatha!)
RUSSIAN: Гряди, Господи (Gryadi Gospodi, Maranatha!)
GREEK: ἔρχου, Κύριε (Erhu Kyrie, Maranatha!)
LATIN (4x): Veni Domine, Maranatha!

Officium Angelorum

Cantamos este oficio litúrgico para la purificación de la Iglesia… Le pedimos al Señor que intervenga por medio de sus santos ángeles en la actual confusión que se vive en nuestra Santa Iglesia, y que separe la luz de las tinieblas. ¡Nos alegraría si pudiesen orar con nosotros y unirse a esta intención!

00:00 Apertura
01:15 Salmodia
17:40 Lectura
18:20 Responsorio
19:28 Himno (De Angelis -Sta. Hildegarda de Bingen)
26:30 Magnificat
30:46 Kyrie eleison y Padre nuestro
31:57 Oración conclusiva
33:09 Antífona Mariana (Ave Regina Caelorum)

Rorate Caeli Desuper

Rorate caeli desuper, et nubes pluant iustum.

Peccavimus, et facti sumus tamquam immundus nos, et cecidimus quasi folium universi: et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos: abscondisti faciem tuam a nobis, et allisisti nos in manu iniquitatis nostrae.

Rorate caeli desuper, et nubes pluant iustum.

Vide Domine afflictionem populi tui, et mitte quem missurus es: emitte Agnum dominatorem terrae, de Petra deserti ad montem filiae Sion: ut auferat ipse iugum captivitatis nostrae.

Rorate caeli desuper, et nubes pluant iustum.

Consolamini, consolamini, popule meus: cito veniet salus tua: quare maerore consumeris, quia innovavit te dolor? Salvabo te, noli timere, ego enim sum Dominus Deus tuus, Sanctus Israel, Redemptor tuus.

Rorate caeli desuper, et nubes pluant iustum.

Magnificat gregoriano

Magnificat
1. Magnificat * anima mea Dominum.
2. Et exsultavit spiritus meus * in Deo salutari meo.
3. Quia respexit humilitatem ancillae suae: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
4. Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus.
5. Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.
6. Fecit potentiam in brachio suo * dispersit superbos mente cordis sui.
7. Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.
8. Esurientes implevit bonis: * et divites dimisit inanes.
9. Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
10. Sicut locutus est ad patres nostros * Abraham at semini eius in saecula.
11. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.
12. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen

Velebí *
    moja duša Pána
a môj duch jasá *
    v Bohu, mojom Spasiteľovi,
lebo zhliadol na poníženosť svojej služobnice. *
    Hľa, od tejto chvíle blahoslaviť ma budú všetky pokolenia,
lebo veľké veci mi urobil ten, ktorý je mocný, *
    a sväté je jeho meno
a jeho milosrdenstvo z pokolenia na pokolenie *
    s tými, čo sa ho boja.
Ukázal silu svojho ramena, *
    rozptýlil tých, čo v srdci pyšne zmýšľajú.
Mocnárov zosadil z trónov *
    a povýšil ponížených.
Hladných nakŕmil dobrotami *
    a bohatých prepustil naprázdno.
Ujal sa Izraela, svojho služobníka, *
    lebo pamätá na svoje milosrdenstvo,
ako sľúbil našim otcom, *
    Abrahámovi a jeho potomstvu naveky.